Adaptuota klasika. Grožinės literatūros leidimas sutrumpintais variantais, adaptuota klasika yra ir literatūros, ir skaitytojo žalojimas

Visas naujas 2016 m. kalbėjimo potemes rasi čia - kalbėjimo potemės

Grozines literaturos ekranizavimas. Grožinės literatūros ekranizavimas yra kūrinio žalojimas. Grozines literaturos ekranizavimas yra kurinio zalojimas.. Literaturos ekranizavimas. Grozinio kurinio ekranizavimas. Kurinio ekranizavimas yra kurinio zalojimas. Grozine literatura sutrumpintais variantais. Ar grožinės literatūros ekranizavimas yra kūrinio žalojimas. Literaturos ekranizavimas yra kūrinio žalojimas. Grozines literaturos ekranizavimas yra kurinio zalojimas planas.

Lietuvių kalbėjimo potemės 2017. Grožinės literatūros leidimas sutrumpintais variantais, adaptuota klasika yra ir literatūros, ir skaitytojo žalojimas. Argumentuotai pritarkite šiai minčiai arba ją paneikite. Kalbėjimo potemė 2012m. Įžanga, dėstymas, išvados.


Šiemet amerikietiškoje serijoje „iliustruota didžioji klasika”, kurią atkakliai leidžia „alkos” leidykla, pasirodė sutrumpintas, adaptuotas šio nemažo, turiningo kūrinio variantas. Kilo noras abu šiuos leidimus palyginti, kaip keičiamas kūrinio tekstas jį trumpinant. Romane vaizduojama, kaip į dėdės dvarą anglijoje atvyksta našlaitė merė lenoks, kuri, būdama savanaudė ir išlepinta, bet apsupta paprastų ir nuoširdžių žmonių, ima keistis. Pavasario vėjas sudrumsčia mergaitei protą, sujaudina mažą, vaikišką širdelę, ir ji, atradusi dešimt metų apleistą sodą, pradeda jį tvarkyti. Kvapai ir gaiva padeda jai atkreipti dėmesį į mažiausius žemės spurgelius, daigelius ir žiedelius. Drauge su sodu gyventi prisikelia ir merės pusbrolis kolinas, jo tėvas ponas kravenas, iš dalies ir sodininkas benas vėjoramstis taip vietoj netekties, skausmo, irzlumo, pykčio ir neapykantos išnyra paprastumas, naivumas, vaikiška ir tyra siela. ,,kol panelės merės galva buvo pilna nemalonių minčių, kol ji nemėgo žmonių ir piktai apie juos galvodavo, kol buvo sau įsikalusi, kad jos niekas nedžiugina, kad niekuo nesidomi, tol ji buvo išgeltusio veido, liguistas, nepakantus ir nelaimingas vaikas. Tačiau aplinkybės jai buvo labai palankios, nors ji to ir nesuprato. Pradėjo ją mėtyti ir vėtyti jos pačios naudai. Kai galvą pamažu užpildė liepsnelė, viržynės namelis, prisigrūdęs vaikų, keistuoliai niurgzlūs seni sodininkai ir paprastos jorkšyro kambarinės, pavasaris ir paslaptingas sodas, diena po dienos atgyjantis, ir dar viržynės berniukas su savo ,,sutvėrimais”, nebeliko vietos nemalonioms mintims, kurios gadino kepenis, trikdė virškinimą ir dėl to ji atrodė išgeltusi ir nuvargusi. ” tai citata iš autentiškojo kūrinio varianto, adaptacijoje tokių ir panašių autorės aiškinimų nebelieka nė kvapo. Nors abiejų knygų ir dydis, ir storis beveik vienodas, tačiau atsivertus iškart matyti akivaizdūs skirtumai. Pirmiausia jos skiriasi skyrių pavadinimais ir jų skaičiumi.

  • Lietuvių kalba Potemės 2017
  • 2012 m.
  • 3 puslapiai (1339 žodžiai)
  • Mokykla
  • Lietuvių potemės 2017
  • Microsoft Word 8 KB
  • Adaptuota klasika. Grožinės literatūros leidimas sutrumpintais variantais, adaptuota klasika yra ir literatūros, ir skaitytojo žalojimas
    10 - 1 balsai (-ų)
Adaptuota klasika. Grožinės literatūros leidimas sutrumpintais variantais, adaptuota klasika yra ir literatūros, ir skaitytojo žalojimas. (2012 m. Kovo 30 d.). http://www.mokslobaze.lt/adaptuota-klasika-grozines-literaturos-leidimas-sutrumpintais-variantais-adaptuota-klasika-yra-ir-literaturos-ir-skaitytojo-zalojimas.html Peržiūrėta 2016 m. Gruodžio 05 d. 18:40