Phraseologismen aus der bereich der liebe


Content. Phraseologismen als übersetzungsproblem. Liebe in der phraseologie.

Filologijos kursinis darbas. I. Einleitung. Theoretischer teil. Semantisches feld zum thema liebe in der phraseologie. Phraseologie. Definition des phraseologismus und der phraseologie. Basisklassifikation und –terminologie von h. Burger. Phraseologische vergleiche. Phraseologische verbindungen (feste kollokationen). Feste phrasen. Kinegramme. Phraseologismen als übersetzungsproblem. Zum problem der ӓquivalenz von phraseologismen. Die zwischensprachliche äquivalenz der phraseologismen. Die totale äquivalenz. Die partielle äquivalenz. Die null- äquivalenz. Praktischer teil: die vergleichende analyse. Die liebe in der deutsch-litauischen idiomatik. Methode meiner arbeit. Schlussfolgerungen. Quellenverzeichnis.


Gemeinplätze. W. Fleischer ordnet sie den „Satzschablonen“ zu. Sie zeichnen sich durch Nichtidiomatizität aus. (Wer hat, der hat. Gelernt ist gelernt. Wir sind alle Menschen usw.)

Nach H. Burger (Burger 2007: 42) ist es unter kommunikativen Aspekten offensichtlich, dass man mit Gemeinplätzen nicht einfach etwas Selbstverständliches, Überflüssiges ausdrücken will. Sehr oft können die Gemeinplätze als Begründung oder als Rechtfertigung von Handlungen dienen.

Sentenz. Dem Wesen der Sentenz ist wie dem Sprichwort eine lehrhafte Tendenz eigen. Die Sentenzen stammen gew(hnlich aus einem k(nstlerischen Werk und geben – anders als die Aphorismen – in knapper und verst(ndlicher, einpr(gsamer Form eine f(r das praktische Leben bedeutsame Erkenntnis wieder (z.B. Der Starke ist am mӓchtigsten allein (F.Schiller, Wilhelm Tell)).

Originalit(t zu verlieren, indem sie das WWahre anerkennen, was von andern

Autorphraseologismen. Autorphraseologismen sind solche Ausdrücke, die nur innerhalb des Textes ihre konkrete Bedeutung haben. Sie sind sozusagen Okkasionalismen. (auf den Steinen sitzen (Th. Mann).

Die Phraseologieforscher betrachten auch Maxime, Sentenzen und Aphorismen als Phraseologismen. Sie sind Autorenbezogen (Burger 2007: 49-52).

Kinegramme kann man auch als einen Typ der Phraseologismen betrachten. Wenn wir über die Kinegramme sprechen, dann sollten wir wissen, dass man bei ihnen eine nonverbale Handlung ausgeführt wird und damit gleichzeitig etwas zu verstehen gibt.

mit dem linken Fuß aufstehen - ‘mürrisch, schlechter Laune sein’

den Kopf voll haben - ‘an sehr viel denken müssen, viel Sorgen haben’

Großes Teil der Kinegrammen bilden die mimischen Kinegramme. Sie sind mit der Gebärde des Gesichts und der Gestik verbunden:

Es ist sehr schwierig, die Inhaltseite der Kinegramme zu analysieren, weil es in verschiedenen Sprachen verschiedene Deutungen derselben Kinegramme gibt. Als besonderer Typ gilt auch mehrdeutige Kinegramme, z. B. jm. die Hand küssen. Ein Problem bei der Untersuchung von Kinegrammen ist das Verhältnis von Synchronie und Diachronie. Viele Kinegramme sind aus historischer Sicht sehr interessant, weil sie ein nonverbales Handeln sprachlich bewahren, das nicht mehr realisiert wird. Produktiv lebendig ist ein nonverbales Verhalten, wenn es im Alltag ausgeführt wird. Rezeptiv lebendig ist es, wenn es in seiner Bedeutung, Funktion verstanden wird (vgl. Burger 1982: 58).

Beim Übersetzungsprozess stellt man zuerst an den Übersetzern viele Forderungen. Der Übersetzer muss gut nicht nur die Ausgangssprache, aber auch die Zielsprache beherrschen. Der Übersetzer A. Tekorius (2009) betont, dass der Übersetzer ein Vermittler zwischen den Kulturen ist und er muss den Vertretern verschiedener Kulturen helfen, sich zu verständigen. Es ist die wichtigste Aufgabe des Übersetzers, und er selbst muss im Text verschwinden (vgl. Tektorius 2009: 108).

Man stellt besonders hohe Forderungen für die Übersetzung der literarischen Texte. Die Äquivalenzforderungen im Bereich literarischer Texte orientieren sich am Text selbst, d. h. an der inhaltlichen und ästhetischen ‘Welt’, die der literarische Text unter Verwendung bestimmter sprachlich-stilistischer und formal-ästhetischer Mittel schafft. Also sehr wichtig sind nicht nur inhaltliche Übereinstimmung, sondern auch stilistische und formale Besonderheiten, die eben für literarische Sprache kennzeichnend sind (vgl. Koller 1981: 276).

  • Filologija Kursiniai darbai
  • 2012 m.
  • Ginte
  • 22 puslapiai (5707 žodžiai)
  • Universitetas
  • Filologijos kursiniai darbai
  • Microsoft Word 49 KB
  • Phraseologismen aus der bereich der liebe
    10 - 3 balsai (-ų)
Phraseologismen aus der bereich der liebe. (2012 m. Spalio 09 d.). http://www.mokslobaze.lt/phraseologismen-aus-der-bereich-der-liebe.html Peržiūrėta 2017 m. Gruodžio 16 d. 15:11